Page 49 - Özel Çağın Göz Hastalıkları Hastanesi - E-Dergi (Sayı 10)
P. 49

v
                              v



                PEKİ YA



                OKUDUKLARIMIZ


                ALGIMIZI NASIL


                ETKİLİYOR?





                21. yüzyılın ilk yarısında eriştiğimiz   Benzer bir durum tercüme
                bu medeniyet seviyesini          süreçleri için de geçerli. Bir dilden
                yüzyılların kümülatif bilgisine   diğerine hakkıyla tercüme için
                borçluyuz. Mağara duvarlarındaki   yazarın kullandığı deyim, atasözü,
                çizimler dahi dönemin yaşayışını   ironi gibi özel ifadelere vâkıf
                algılamamız için bize eşsiz bilgiler   olunması tercümenin kalitesini
                sunuyor.                         ve okuyanın algısını arttırır. Bir
                                                 eserin tercümesini okurken
                Ne var ki bu birikimi çoğunlukla   zorlanmıyorsanız, bu konuya
                yazılı kaynaklardan edinmişiz.   dikkat eden tercümana teşekkür
                Dolayısıyla konuştuğumuz dil anlık   etmeniz gerekiyor. Çünkü bu
                iletişimimizi sağladığı gibi kitaplar   süreçte tercüman ifadelerin o
                aracılığıyla yüzyıllar öncesinin   kültürdeki anlamlarını, yazarın
                bilgisine, yazarın zihnine de    okurda bırakmak istediği etkiyi,
                ulaştırıyor bizleri.             oluşturmak istediği algıyı deşifre
                                                 edip tercüme edilen dilin
                Ancak tam da bu noktada          kültürüne adapte ediyor.
                bazı bariyerlere takılmak
                büyük olasılık. Tarihî, bilimsel   Özetle kendi dilimizdeki
                ya da edebî bir eseri okurken    özgün veya tercüme eserleri
                                                 okumak ya da başka bir dildeki
                metni algılamakta eksiklik       metinleri analiz edebilmek,
                hissedenler olmuştur. Örneğin    bize bambaşka
                dönemin güncel konularından      dünyaların
                bahseden Osmanlıca bir metnin,   kapısını açıyor.
                günümüzde yazarın kastettiği     Okuduğumuz
                şekilde algılanabilmesi için okurun   ve konuştuğumuz
                Osmanlıcaya hâkim olduğu kadar   sözcükler, dil yapısı,
                dönemi sosyal, politik ve daha   metaforlar ve daha niceleri
                birçok açıdan yorumlayabilecek   dünyayı algılama biçimimizi
                bilgiye de sahip olması gerekir.   değiştirip zenginleştiriyor.








                          Bir İgnliiz üvinersitesinde ypalın arşaıtramya gröe, klemileirn
                          hrflareinin hnagi srıdaa yzaldıklarıı ömneli dğeliimş asılnda...
                         Öenmli oaln, briinci ve sonncuu herflarin yrenide olamsımyış...
                          Çnküü, kleimleri hraf hraf dğeil, btüün oalark oykuormuşsz...
                          Ardakai hraflrein sırsaı kıraşık da osla düüzgn ouknuyormuş.
                                                     İinglç dğeil mi?















                                                                                                                47
   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54